ざっしょくもんべべのきっちん

話下手な奴がけーぽの沼から実況中継するブログ

MONSTA X Play It Cool (ENGver.)日本語訳

 

今日試験があったのですが、試験開始時間を2回も間違いました。

試験開始とともに問題冊子開いたら自分のとってる科目と全然違う科目で、試験管に「あ、、、こ、これわたしの取ってるクラスじゃなかったです、、、教室間違えました、、、」といって試験開始5秒後に会場を退出する、というのを2回やりました。

実際、会場は間違えてなかったのですが、試験は今日ではなく明日でした。

 

どうもこんにちは。

 

 

ティーヴ・アオキ(以下エオキ)とMONSTA Xがコラボした、「Play It Cool」の英語verがリリースされたので、歌詞比較をしようと思います!!!

と思ったけど、公式から韓国語の日本語訳字幕出てなかったので、ただの英語歌詞和訳になります!!!

まあ、日本語は出ないと思うので、しゅらうみたいに3言語比較まで待たないでええしょ。やります。

 

f:id:iixx:20190322185542j:plain

Play It Cool - Single

Play It Cool - Single

 

 

金曜日にリリースと聞いていたので、週末にやろうかと個人的に思っていたのですが、相互さんで、秒で翻訳されてた方がいらっしゃって、、、、触発されたので、今やります!!!明日試験とかしらん!!!

 

 

注意点

  • 英語歌詞はこちらを参考にしました

    https://www.azlyrics.com/lyrics/monstax/playitcoolenglishversion.html

  • が、この歌詞サイト、誤字がひどかった(訳してて気づいた)ので、YouTubeに歌詞付で転載してる方の動画も少し参考にしました。
  • :19/03/23 追記:iTunesで歌詞が出たのでそちらを参考にしました。
  • 意訳含みます。誤訳あるかもしれません。ご了承ください。
  • 日本語訳部分の後に意訳の解説もしてます。その部分も読んでくださったら嬉しいです~~~!!
  • といいつつ、意訳解説めちゃ長くなったので気を付けてください。自分でも何言ってるか途中わからなくなった。

 

 

 

Play It Cool 

 

Hold tight for me Don't get comfy

My type I see  And I know that you know me

I move my feet She follow me

Into the streets There's a bar at the hotel

ぎゅっと抱きしめて 安心しないで

僕のタイプわかるでしょ きみの知っているように

僕は足を動かして あの子は僕についてくる

通りを何本か入ったところの ホテルのバーでのこと

 

 

So let's go be the cliental 'Cause we look like the cartel

Yeah yeah yeah yeah

I'm addicted right now And I want it to stay round

Tell your powers to calm down

Yeah yeah yeah yeah

There's something about you

だから僕たち常連になろうよ だって一緒にいたほうがいいじゃない

きみにもう夢中なんだ きみの惑星になって回っていたいんだ

落ち着くために きみの力を教えてくれないか

きみについて気になるんだ

 

Baby I like the way that you keep moving 'round the place

And when you dancing in my face Oh I just play it cool

(x2)

Baby I like the way that you keep moving

I like the way

好きなんだ きみがその星を回り続けるのも

僕の目の前で踊っているときも あ、冷静さを保ちつつね

好きなんだ きみが動き続ける姿が

きみのその姿が好きなんだ

[★終]

 

 

I speak French qui It's c'est la vie

Your energy's taking over me Don't stop

Got me a feelin' a whole lot

Tell your powers to calm down

Yeah yeah yeah yeah

There's something about you

フランス語だって喋れるさ "うん そう、それが人生"

きみの力は僕に引き継がれてく 止めないで

意識しちゃうし まいっちゃうね

落ち着くために きみの力を教えてくれないか

きみについて気になるんだ

 

 

★繰り返し(x2)

 

 

自己流Play It Cool日本語訳解説

 

こっから英語解説に入ります。

英語無理~!!!嫌い!!!っていう方いらっしゃいましたら、「訳し終えての感想とまとめ」に飛んでくだされば大丈夫です~!

 

変なところに目次貼ってすいません、、、

 

Play It Cool

意味:冷静にふるまう

クールに見せかけるっていう意味です。でも実際は「きみに対する感情を抑えられないよ」っていう感じの歌詞。もねくっぽい~~~~~~!!!!!すき

 

My type I see

 これ、訳すときに倒置(I see my typeの"my type"の強調)なのか、ただ単に"my type"(名詞) + "I see"なのかめっちゃ迷って、全部訳してから、意味通じるほうにしよ!って思ったんですけど、結局わからなかった()

ただ、倒置なら "My type see I" になるだろ!きっと!と思って、後者の訳にしました。

 

ちなみに最初の部分しか、Sheは出てきません。後は全部you

つまり彼女がいるのに、気になる女の子に目移りしちゃってるのかな~、、、もねくに限ってはあんまりそう考えたくはないんですけど~、、、まあいいや~これエオキ曲だし~~~、、、

 

So let's go be the cliental 'Cause we look like the cartel

ここめっちゃ意訳してます。

 

ちなみに、参考にした歌詞サイトiTunesに掲載されてる歌詞は"cliental"だったけど、あまりしっくりこないし、辞書で検索してもヒットしなかったのでおそらくスペルミスじゃないかなと思った。ので、とりあえず"clientele"で訳した。

 

clientele(集合名詞):1a.訴訟依頼人たち、2b.(医者の)患者たち、2.(ホテル・劇場・商店などの)顧客たち、常連

clienteleの意味・使い方・読み方 | Weblio英和辞書

 

ちなみに、"cliental" だとしたら、 "client" + "al" で "client"の形容詞化?(造語)だと思います。

 

  client(名詞):1.(弁護士などの)依頼人、2.(商店などの)顧客、お客、3.クライアント≪福祉事業化などの世話を受ける人≫

clientの意味・使い方・読み方 | Weblio英和辞書

 

 なんとなく語源が一緒ぽそうだからどちらでとってもいけそうだけどね。てかただ単に複数表現か単数表現かっていう感じかな???

 

そして、難関の "cartel"

 

cartel(可算名詞):1.【経済】カルテル、企業連合、2.【政治】(共同目的のための)党派連合

cartelの意味・使い方・読み方 | Weblio英和辞書

 

ここでは1の意味で取ります。

 

?Cartel〈カルテル〉とは?

ある複数の同業種の企業が、お互いに競争しあうのを避けるために、価格や生産数、販売販路などを相談し、決めるということです。

 

難しいので、何かをたとえにしましょうか

 

たとえば、とあるモンべべ街に、ヒョンライン工場と、くさむず工場と、くるくん工場が3つあるとします。(なんの工場かは想像にお任せします。適当にお菓子工場とかで大丈夫ですヨ)

 

どの工場で作るものもおんなじくらいにクオリティ高いし、信頼もあって、売上は同じくらい。困ったメンバーたちは商品の値段をどんどん下げ始めてしまいます。

 

しかし、商品の値段を下げていったところで、売り上げは伸びないまま。自分たちの首を絞めるばかりです。

 

そこで、3つの工場で約束を結ぶことにしました。

 

  • どの工場でも商品の値段は¥514
  • ひと月に777個までしか生産しない
  • ヒョンラインはソウル、くさむずは光州、くるくんは大邱で商品を売る

 

はい、これがカルテルです。(大雑把に、雰囲気ね)

カルテルの説明終)

 

 

歌詞訳に戻ります、

 

So let's go be the cliental 'Cause we look like the cartel

直訳:だから一緒に「クライアント」になろうよ なぜなら私たちは「カルテル」のように見えるから

→だから一緒に「ここ(ホテルのバー)のお客」になろうよ なぜなら私たちは「カルテルを結んで協力したほうが良さそう」に見えるから

→だから僕たち「常連」になろうよ だって「一緒にいたほうが(自分にとって都合が)いい」(ように見える/感じる)じゃない

 

と、こんな感じで訳しました、、、どうでしょう(そんなん言われても知らんよな。スルーしていいよ^~^)

 

And I want it to stay round

it の意味をどうとるかで悩みました。youじゃない理由を探した。

"stay round"(直訳:回ってとどまる)を「恒星(you:きみ)を回る惑星(I:僕)」としてとらえると、"it" が「恒星(名詞)」で訳せそうなので、そうしました。(独断)

 

直訳:私は回ってとどまるために、それが欲しい

→私は(あなたという恒星の周りを回る惑星として)回ってとどまるために、(あなたという恒星が)欲しい

→きみの惑星になって回っていたいんだ

 

だいぶぶっ飛んだ訳ですね、すいません

 

There's something about you

直訳:きみについての何かがある

→きみについて気になるんだ

 

you keep moving 'round the place

直訳:あなたはその場所の周りを動き続ける

→あなた(という恒星)はその場所(自分という惑星)の周りを回り続ける

→きみがその星を回り続けるのも

 

ベースとして、恒星(太陽とか)は動かない星で、惑星(地球とか土星とか)が恒星(太陽)の周りをまわるんですが、動く地球を固定させれば、そりゃあ太陽が動いて見えます。地動説か天動説かって言ったところですかね。

なんか難しく話してしまってるんですが、要するには回ってるんです。そういうことです。

 

qui It's c'est la vie

フランス語です。わからなかったので、そのまま検索しました。

qui は「誰」という意味みたいですが、ただ、youtubeに歌詞付で転載されてる方の動画見たら、「oui (yes) it's c'est la vie (that's life)」って書かれてたので、そっちを参考にしました。

 

:19/03/23 追記:

iTunesの歌詞では「qui(誰)」という歌詞だったので、私の訳違う可能性が大きくなりました。が、個人的に「oui(うん)」が気に入ってるので変更しません(^~^)

 

Got me feelin' a whole lot

省略表現なし:you got me feeling a whole lot

直訳:あなたはわたしをとても感じさせる

→意識しちゃうし まいっちゃうね

 

「とても」の部分を「まいっちゃう」っていう表現に変えました。なんか「もう手におえない」感を出したかった。意識しすぎて、降参!みたいな?(ようわからなくなった)

 

 

訳し終えての感想とまとめ

思った以上にハードだた、、、Shoot Outよりもめっちゃポエティックで、なんつーか、しっくりくるような解釈・訳がめちゃむず

you、weの指し示す人物が具体的に誰なのかが謎のまま訳し終えてしまった。

 

個人的には、

 

「僕(I)」は「一目惚れした女性(you)」に近付きたくて、「連れの女性(She)」と一緒にホテルのバーに入る。「連れの女性」と一緒にバーの常連になれば、「一目惚れした女性」には、「クールな自分」のまま近づくことができるだろう?

 

って感じの歌詞かなあ、、、かわいいねなんか(笑)

 

参考に韓国語歌詞訳見てみたんですけど、まっっっっっっっつたく違くて笑いました。そういう意味では韓国語歌詞比較じゃなくてよかったのかな~結果オーライって感じで

 

韓国語歌詞かなルビ動画いっぱいyoutube載ってるので気になる方はぜひチェックしてみてくださいな~

 

 

なんかここの訳ちがうよ!!とか、私はこう思うよ!!!とか、意見・文句ありましたら、なんでもましゅまろとばしてください!!!殺害予告とかじゃなければなんでも受け止めます、、、

 

marshmallow-qa.com

 

 

もうすぐハイタ!ワカワカ!

カフェも行けたらレポします!たぶん!

 

 

ここまで読んでくださりありがとうございました

ぜひまた来てください~