ざっしょくもんべべのきっちん

話下手な奴がけーぽの沼から実況中継するブログ

MONSTA X "WHO DO U LOVE" 日本語訳

 

 

リリイベやらショヌセンイルやらスッキリ出演やらで歌詞和訳解説を出すのが遅くなってしまった~!!

 

 

 

 

こんにちは~

We Bear Bearsに出演し、エピックレコードと契約結んで、MONSTA X大躍進!!!!すごいですね!!!!(;;)

 

みんなが世界中のMONBEBEに色々な面を見せられるのはとてもとても喜ばしいことだけど、本当に過密スケジュールすぎて心配になってしまうので、体には気を付けて本当に、、、(;;)

 

 

そんなこんなで、ありげら日本verリリイベ初日静岡当日になんと英語曲リリースとね!!!

 

 

 

f:id:iixx:20190621151713j:plain

 

 

 

 

 

 

 

youtu.be

 

 

 

意訳頑張ったので、良かったら見ていってください(^^)

後半にはどうしてこの訳にしたのかの解説もしております

 

 

 

Who Do U Love

 

 

In the heat of the moment when you're all alone and out of breath
What's keepin' you goin? What do you see up in your head.
When your eyes are closing, where do you wish you were instead?
You got me hanging by a thread, yeah

 

きみがたった一人で息をしている、熱くなっているこの瞬間の
きみの原動力って何? 頭の中では何を思っているの?
その瞳を閉じている間、本当はどこにいたいと思っているの?
きみは僕のことを細い糸に引っ掛けて

 

 

Oh, tell me now, who's the one that takes you higher than?
than you've ever been, baby I just got to know the answer.
Who's the one you think of night and day?
Ain't no time to waste, I'm just tryna say

 

ねえ、今教えてよ、きみのことを高めているのは一体誰なの?
今でよりももっと 手が届かない存在になっていって やっと答えがわかったよ
夜も昼も きみの頭に浮かんでいるのは 一体誰なの?
時間がないわけじゃなくて、今ちょうど言おうと思っていたんだ

 


Who do you love? Is it him or me?
'Cause I can't take the pressure anymore
Who do you love? Girl, it's killin' me.
If you can't say that I'm the one for sure, then I'm walkin' out the door.

 

誰のことを愛しているの? あいつのこと? それとも僕?
だってもうこれ以上は耐えられないから
誰を愛しているの? ねえ、もう死んでしまいそうだよ
もしきみが、僕のことを愛しているって、自信をもって答えられないなら
そしたら、ここから出ていくよ

 


I'ma need me a new thing, he ain't me believe his boo thing
Show me the 'Tity Boi', 2Chainz
Now the beef cookin' like Gordon Ramsey
We should be somewhere that's hot and sandy
Used to post up in New York like Marcus Camby
My two things fighting like Monica and Brandy
Now, now in that two door ohh wait
They asking 'who you love' like KD
And1, that's my other lane
Them boys is next, Montana Monsta X

 

新しいものが僕には必要なんだ、彼は君のことを信じていないんだよ
きみの'Tity Boi'とか2チェインズをみせてくれよ
そして、ゴードン・ラムゼイのように、肉を美味く料理して
熱い砂漠へと行こうじゃないか
マーカス・キャンビーぐらいに、かつてはニューヨークで有名だったじゃないか
モニカとブランディ―が戦っていたように
今、この瞬間、二つのドアがあるけど、ちょっと待ってくれないか
彼らはケビン・デュラントみたいに聞いている「誰を愛しているの」
And1 それは僕のもう一つの作戦かな
次にやってくる彼らは モンタナ モンスタエックス

 

 

Who do you love? Is it him or me?
'Cause I can't take the pressure anymore
Who do you love? Girl, it's killin' me
If you can't say that I'm the one for sure
Then I'm walkin' out the door

 

誰のことを愛しているの? あいつのこと? それとも僕?
だってもうこれ以上は耐えられないから
誰を愛しているの? ねえ、もう死んでしまいそうだよ
もしきみが、僕のことを愛しているって、自信をもって答えられないなら
そしたら、ここから出ていくよ

 


Who do you love? Who do you love? Who do you love? Who? (Say who do you love)

 

誰のことを愛しているの?

一体誰なの?(誰を愛しているのか言ってよ)

 


Who's the one that takes you higher than
Than you've ever been
Who's the one you think of night and day?
Ain't no time to waste, I'm just tryna say

 

ねえ、今教えてよ、きみのことを高めているのは一体誰なの?
夜も昼も きみの頭に浮かんでいるのは 一体誰なの?
時間がないわけじゃなくて、今ちょうど言おうと思っていたんだ

 


Who do you love? Is it him or me?
'Cause I can't take the pressure anymore
Who do you love? Girl, it's killin' me
If you can't say that I'm the one for sure
Then I'm walkin' out the door 

 

誰のことを愛しているの? あいつのこと? それとも僕?
だってもうこれ以上は耐えられないから
誰を愛しているの? ねえ、もう死んでしまいそうだよ
もしきみが、僕のことを愛しているって、自信をもって答えられないなら
そしたら、ここから出ていくよ

 

 

 

意訳部分解説

 

 


in the heat of the moment

直訳:その瞬間の熱
→熱くなる瞬間の

 

 


what's keepin' you goin?

省略なし:What is keeping you going?
直訳:何がきみを進めるのか?
→きみの原動力は何?

 

 


where do you wish you were instead?

直訳:その代わりにどこにいたいの?
→本当はどこにいたいと思っているの?

 


これはwishが使われており、「現実に叶うことが極めて乏しい願望」の意味を含んでいます。
「現実に叶うことがない」意味をより強く表すために、be動詞が過去形のwereになっていますね。(普通だったらyou areになる)

この叶わない願望を「本当は」に含めています。


ちなみに、叶ってほしいなあと思う願望には「hope」を使います。
例として、モンスタエックスのコンサートに行きたい場合を考えてみます。

 


I hope that I can go to the Monsta X concert.
→モンスタエックスのコンサートに行ければいいなあ。
(今から応募するときや当落前、行ける可能性がある場合)


I wish I could go to the Monsta X concert.
→モンスタエックスのコンサートに行ければいいのに。
(予定が合わなくて行けない、チケットが取れなかった時など、どう頑張っても行けない場合)

 

 


who's the one that takes you higher than?
than you've ever been

直訳:きみをより高くさせる人は誰? 今までのきみよりも(より高く)なっている
→きみのことを高めているのは一体誰なの? 今でよりももっと 手が届かない存在になっていって

 


「高くさせる」の意味は、相手が自分とは違う別の誰かと一緒にいるから、より彼女が磨かれていってしまって
手の届かない存在になっているのかなあと解釈しました。

自分といたときの時間よりも、今では相手が高値の存在になっていってしまった
という意味かなあ、、、わたしはそういう感じに解釈した、、、

 

 

 

Ain't no time to waste, I'm just tryna say

省略なし:I'm not no time to waste, I'm just trying to say

 


ain't はモンスタエックスの歌詞での頻出単語ですね!過去の私の和訳記事に載ってます。
二重否定でちょっと複雑ですね解説しましょう

 


I'm not no time to waste
直訳:無駄にできる時間がないというわけじゃない
→(解釈)時間を割くことはできる
→時間がないわけじゃなくて

 


みたいな感じかな~~~~~どうなんでしょう

 

 

 

'Cause I can't take the pressure anymore

省略なし:Because I can't take the pressure anymore

 

take the pressure:プレッシャーに耐える

 

 


it's killin' me

直訳:それは僕を殺している。
→殺しているかのようだ
→死んでしまいそう

 

 


If you can't say that I'm the one for sure, then I'm walkin' out the door.

直訳:もし君が言えないなら 僕がその人だと 自信をもって
そうしたら、 僕はドアから歩いて出ていくよ

 

 

 

Tity Boi, 2Chainz

:ラッパー、Tity Boiから2Chainsに改名している

Gordon Ramsey

:ゴードンラムゼイ、三ツ星シェフ、ヨーロッパで7つのレストランを持つ、めちゃくちゃ有名な料理人

Monica and Brandy

:2人の歌手、1人の男を取り合うという内容のタイトル曲でデュエットを組んだ

 

 


Used to post up in New York like Marcus Camby

主語が省略されていますが、前部分から同じなので”We”です


post up:情報を知らせる、ビラを貼る


マーカスキャンビーはバスケットボール選手なんですけど、大学生時代に超有名で、大学3年の時点でドラフト2位指名でNBAのチームに入団しています。

つまり、当時のNYはその話でもちきりだったのか(知りませんが)とりあえず、有名だったことでしょう、だからかな、ここで彼の名前を引き合いに出しているのは

ま、とりあえず有名だったと訳しましたが、そのようなバックグラウンドがあるということで


意訳:マーカスキャンビーくらいに、かつては(僕たちは)ニューヨークでは有名だったじゃないか

 

 

 

They asking 'who you love' like KD
And1, that's my other lane

KD:ケビンデュラント、バスケットボール選手
And1:バスケットボールのプレイスタイルの一種、バスケットカウントワンスローの略称、シューターがシュートした段階でファウルを取られたが、投げられたシュートが入ると、得点として認められる。

すいませんが、なぜここでケビンデュラントが出されているのか謎です!わかり次第追記します!

 

 

 

まとめ 

 

MVがAre You There?、We Are Hereシリーズとつながっていそうなので、MV考察ブログも出しますねー!!

 

大変な考察になりそうな予感がしてるよ、、、、

 

 

 

 

感想や私はこう訳しました!などなど!何かありましたらぜひください!!

 

マシュマロのリンク↓

marshmallow-qa.com

 

 

 

ここまで読んでくださりありがとうございました〜

ぜひまた来てください〜